Rokonság (Jól nézzék meg!)
Suku (Katsokaa tarkasti!)
Ez egy rét, virágzó, bércek között. A dombok pontatlanul
vannak megrajzolva, nagyon távolinak látszanak, álom-
képeknek. Másikdomb, Nagysziget, Fátyoldomb,
Mogyoródomb.
A réten lyukak vannak, a kutak. Ezekből gyermekek
jönnek elő, szárnyakkal a hátukon. A kutak körül nők –
bekerítve. Ők fogadják a gyermekeket, ölbe veszik őket,
fájdalmukban és örömükben így kiáltanak: Angyalom,
angyalom! És letépik szárnyaikat.
A földből kötelek nőnek. Minden kötél végén
léghajó virágzik. A léghajókban egy-egy férfi alszik,
csukott szemmel kémlelik a hegyek mögötti világot.
Amikor a gyermeknek már nincsen szárnya,
a nő lehúzza a léghajót. A férfi odamegy a gyermekhez,
és a bőrébe sebeket vág, amelyekbe elveti álmait.
Álmodozók
Uneksijat
Egy paripát látunk ereje teljében, egy arab telivért.
Csak az értő szem veszi észre jobb hátsó lábán
azt a sérülést, amely világossá teszi: azon az állaton
nem lehet lovagolni.
A paripa mögött egy 13. századi várat látunk,
és tölgyeket, juharfákat.
Egy férfi áll még ott szekercével a kezében –
látjuk, amint gyorsan és gyakorlottan farag.
Látjuk a juhar hosszú, kígyószerű ágait. Vajon
mire kell neki az a kihegyezett fa?
Figyeljenek a baloldalt lévő nő ruhájára –
ha megmozdulna, meztelen lenne.
Régóta figyelem az embereket ez előtt a
kép előtt. Csodálják a paripa büszke tartását,
és azt ismételgetik vég nélkül, milyen nagyszerű
lenne lovagolni rajta.
Óra leselkedik a falon
Kello vaanii seinällä
Óra leselkedik a falon. Akár egy hideg, fogatlan hold,
úgy néz. Les és az időmet lopja. Tolvaj, meleget hoz,
hideget visz.
Kedvesem! Minden arcok órájánál jobban kívánom
tested homokóráját! És ahogyan ez a fali szerkezet
ki van szolgáltatva vágyainknak, úgy gondolok,
meleg szívvel, elődeinkre, akik kézmozdulatokkal
mérték az időt.
A forrásnál
Lahteella
Régen ez hibátlan tükör volt, Runeberg idealizmusa,
csak magamat láttam benne, és azt mondtam a világnak:
Szeretlek. A felhők mindig a háttérben voltak.
Ősszel a felhők leereszkedtek a forrásba, a tükör
arcomba vágta ruháját, és a fájdalom orákulumává tett.
A világ a paradoxonokba bukik bele.
Aztán a jégtakaró – a tükör lassacskán gyöngyszürkévé
válik – minden tudást elragad, s nekem át kell adnom
melegemet.
Tükör, füstüveg, gyöngy – évek során az utam
krétakörré változik, kultúrává: A tél majdnem
megfagyasztja a vért.
Reggel
Aamulla
Nézem az alvót: hegyes könyök, meztelen vállak, és a nyak.
Hallom csendes panasz-szuszogását. Reggel azt mondod nekem:
Éjjel hófödte síkságon jártam, és sírás hallatszott messziről.
Néha valóban szép vagy, mint az elhagyott ház betört
ablaka, melyen át a szél ki-be jár.
Nézem: felkelsz, feléledsz – a betört ablakban a szél
leszaggatta vállaid.
Amikor menekül a zsákmány, utolérni szinte lehetetlen
Kun saalis pakenee, sitä on melkein mahdoton tavoittaa
Ösztönös mozdulatok – a császármadár szárnya lecsüng,
úgy rohan, az ágalakú lárva megmerevedik, a nyúl felemeli
mellső lábait. Még késztetésre sincs szükség. A zsákmányoló
az egyedüli, aki befolyásolni tudja a körülményeket –
nevezetesen úgy, hogy végez kiszemelt áldozatával és felfalja.
Kívülről csak a vadász befolyásolható.
A megálmodott álmok világában, isten hangján beszélek,
a szabadság hangján, új ember formálódik bennem, egy
rögeszme támadja meg kezem, arcom, vállam rángani kezd.
Sírgödrökön járok — és arra gondolok, nekünk, embereknek
nincs egyetlen ösztönös mozdulatunk sem, mely segíthetne
a halál ürességének szakadékai fölött.
Jos tietäisin jotain, tietäisin kaiken
„Add, hogy megmaradjon hitünk, ne avatkozz bele,
az igazság úgyis összetörné szívünket.”
A homályban valaki gyertyát gyújtott, amitől a sötét
még sötétebb lett és sokáig nem láttunk mást,
mint alulról megvilágított arcokat.
Ha képes lennék a tudatlanságra, tudnék mindent.
Bánkódom emiatt szüntelenül. Hiába vagyok tudatában,
itt megtörik az értelem, innen nincs tovább, és nekem
nem marad más, csak egy pillantás, majd a lezáruló
szemhéjak és a zárt ajtók.
Mondtam, hogy visszasírom tudatlanságomat.
Tudatlanságomat sírom vissza. De hogyan is
mondhatnék le a szomorúságomról
így jutok egyre mélyebbre a tudás lépcsőin.
Születés
Pankal, synnytys
A halat az iszapból emelték ki, de a hal tiszta volt.
Ezeket a verseket a testemből emelték ki, és lám,
érintetlenek voltak.
Turczi István fordításai