Salman Rushdie: A tűzmadár fészke
A tűzmadár fészke
Új alakokká vált testekről indít a lelkem szólani
Ovidius: Átváltozások
(Devecseri Gábor fordítása)
Forró vidék ez, sivár és kiégett. Az eső már olyan sokszor bukott el, hogy azt mondják: a szárazság győzött. Mind síkvidéki emberek, marhatenyésztők, de az állataik cserben hagyják őket. A jószágok tántorognak, délre és keletre mennek vizet keresni, és közben zörögnek a csontjaik. A koponyákon a szarvak mérföldkövek és mutatják hiábavaló vándorlásuk útvonalát. Nyugatra van víz, de az sós. Nemsokára ezek a mocsarak is csak szellemek lesznek. Ördögszekeret fúj keresztül a szél a szürke pusztán. Az óriási repedések képesek elnyelni egy felnőtt embert. Egy gazdának jól áll az ilyen halál: felfalja a saját földje.
A nők nem így halnak meg. A nők lángra kapnak és elégnek.
Élő emlékezet óta itt sűrű erdő állt – meséli Maharadzs amerikai menyasszonyának a limuzinban a palota felé menet. – Ritka tigrisfaj élt a fák között: fehérek, mint a só, erős felépítésűek, kicsik. És voltak énekes madarak! Színtiszta dalból építették fészkeiket. Fél évszázaddal ezelőtt, ahogy apja átlovagolt a madarak áriáján, hallotta, még a tigrisek is becsatlakoztak a kórusba. De az apja már halott, a tigrisek kihaltak és a madarak mind eltűntek, egyet kivéve, de az sosem énekelt és titkos helyen rak fészket, mióta fák sincsenek. A tűzmadár – suttogja Maharadzs, azonban menyasszonya – a nagyváros gyermeke, idegen, szüzességét vesztett – csak nevet a sok egzotikus melodrámán, csak dobálja a fényes haját, mely aranyszínű, mint egy lángnyelv.
Ma már nincsenek hercegek. A kormány eltüntette őket évtizedekkel ezelőtt. Modern városunkban a hercegek léte csupán fikció, a feudalista időkből ránk maradt tündérmese. A címeiktől és előjogaiktól megfosztották őket. Nincs hatalmuk a nép felett. Így lett hercegből egyszerűen Maharadzs. De azért bonyolult lélek. Városi palotájában kaszinó üzemel, miközben ő a feje a korrupcióellenes bizottságnak, mert ez a baja ennek az országnak. Fiatal korában nagyszerű sportember volt, ám visszavonulása óta nincs ideje edzésekre. Egy ökológiai intézményt vezet, keresi-kutatja a megoldást az aszályra, azonban vidéki rezidenciájában, az erődszerű palotában, ahová a limuzin viszi őket, szüntelenül zubog az értékes víz, pusztán a látvány kedvéért. Ritka, ősi szövegekkel teli könyvtára a tartomány csodája, emellett ő szabályozza a helyi műholdas tévéhálózatot és minden egyes antennából profitál. Vagyona részletei ugyanolyan kétesek, mint rengeteg hírhedt nőügye.
Kőfejtő. A limuzin megáll. Férfiak csákányokkal és nők földdel teli fémvödrökkel a fejükön. Amikor meglátják Maharadzsot, a tisztelet jeleit mutatják: térdre borulnak, hajlonganak. Az amerikai menyasszony figyel, és úgy érzi, egy olyan világba lépett, ahol az igazságot eltörölték, és a kormány a messzi fővárosban csupán ábránd, amiben senki sem hisz. Itt még mindig Maharadzs a herceg, ő pedig az új hercegnő. Mintha egy mesébe került volna, mintha nem lenne több száraz lapon álló betűknél; mintha ő maga lenne az a lap, a papírlap, melyre saját története íródik, amin átsüvít a forró, könyörtelen szél és papírusszá gyűri a testét, pergamenné lesz a bőre, papírrá a lelke.
Óriási a forróság. Mégis megborzong.
Nem bánya. Vízgyűjtő. Maharadzs alkalmazta a szárazság miatt földjeikről elűzött gazdákat, hogy ássák ki ezt a medencét, mire az eső visszatér. Így legalább munkát adhat nekik – mondja menyasszonyának –, sőt ez több munkánál: ez remény. Az megrázza a fejét: látja – válaszolja keserű iróniával –, ez a hatalmas gödör már tele is van. A víz mar, annyira sós, használhatatlan embernek, állatnak.
Az irónia tározójánál a nők a tűz színeibe öltöznek. Csak az ostobák, a nyelvi konvencióktól elvakítottak hiszik, a tűz piros vagy arany színű. A tűz melankolikus széle kéken ég, míg irigy szíve zölden. De lehet fehér, sőt legborzasztóbb haragjában fekete is.
Tegnap a csákányos férfiak elmesélték Maharadzsnak, hogy egy vörös és arany szárit viselő nő, az a bolond, lángra kapott a száraz vízgyűjtőnél. Ők csak nézték, a csákányukat a vállukra téve, ezzel kifejezve tiszteletüket, mert felismerték – a férfikor bölcsességében – a nők elkerülhetetlen végzetét. Az asszonyok, az ő asszonyaik, sikoltottak.
Amikor a nő elégett, nem maradt belőle semmi. Se egy darabka hús, se egy csontszilánk. Elégett, ahogyan a papír ég: felrepült az égbe és semmivé fújta a szél.
A nők gyúlékonyságában a lemondás erejét csodálják a férfiak errefelé. Túl könnyen elégnek, mit lehet tenni? Elfordulsz és már meg is gyulladtak. Talán ez a különbség a nemek között, mondják a férfiak. A férfi földből való, szilárd, kitartó, a nő szeszélyes, ingatag, nem is marad sokáig ezen a világon egyikük sem; füstgomolyként eltűnnek, mindenféle magyarázat nélkül. És ebben a hőségben, ha túl sok időt töltenek a napon... Folyton mondjuk nekik, maradjanak odabent, ne tegyék ki magukat veszélynek, de oda se figyelnek. Ez a sorsuk, ilyen a természetük.
Még az illedelmeseknek is tüzes a szíve, talán nekik a leginkább – mormolja Maharadzs fiatal feleségének a limuzinban. Erre az rápirít: ő egy modern nő és nem tetszik neki, amikor így beszél vele, úgy téve mintha beterelhetné a gyengébbik nemmel együtt egy egyszerű karámba, ha csupán tréfából is, de ez puszta általánosítás. Maharadzs mulat rajta, bocsánatkérőn fejet hajt. Igazi lázadó vagy – válaszolja. – Kénytelen leszek megjavulni.
Így van – rendelkezik a nő, és kényelmesen befészkeli magát a férfi karjai közé. Az őszülő szakáll súrolja a homlokát.
A pletyka utat éget előtte. Gazdag nő, olyan gazdag, mint az öreg, hájas nizám[1], akit drágaköveivel mázsáltak minden születésnapján, és aki úgy emelte az adókat, ahogy a kilókat szedte fel. Az alattvalói reszkettek lakomái láttán: hatalmas halva-tömbök[2], hegyméretű zselék, Himalája nagyságú kulfik[3]; mindenki tudta, mit jelent az uralkodó torkán lecsúszó végeláthatatlan édességlavina: az ő asztalaikon egyre ritkább és kevesebb lesz az étel, s ahogy a nizám sír, mert a kimerültségig tömte magát, úgy fognak sírni a gyermekeik az éhségtől: falánksága a nép éhsége. Igen, mocskosul gazdag, a pletyka sistereg körülötte: amerikai származású apja egy kelet-európai állam elmozdított uralkodója; üzleti birodalmának elitjét minden évben magángéppel repteti az elveszett királyságába, ahol az Idő folyó partján négy napos golfversenyeket rendez, azután megvetően felnevet, mint egy isten, kirúgja, tönkreteszi a győztest, mert az dicsőségre tört; ott hagyja a folyónál, a bajnoknak pedig nincs más, mint alámerülni a zavaros, gyilkos vízbe, és akkor eltűnik, akár a remény, akár egy labda.
Gazdag nő, termékeny, fiúkat és esőt hoz.
Dehogy, szegény; villódzik a pletyka: az apja, születésekor felakasztotta magát, anyja szajha; ő maga a pusztaság, a sziklás föld szülötte, a szárazság ott van a testében, átokként, meddő, és azért jött, hogy barnabőrű csecsemőket lopjon, majd üvegből etesse őket, mert a mellei kiszáradtak.
Maharadzs felkutatta a világ kincseit, visszahozott egy varázslatos ékkövet, melynek fénye megváltoztatja az életüket. Maharadzs bűnbe esett, és elhozta a Kétséget palotájába, megadva magát a sárga-hajú végzetnek.
[1] Ősi indiai uralkodói cím, ami a Nizam-al-Mulk kifejezésből rövidül. Az eredeti arab szó jelentése: birodalmi ügyintéző. (A ford.)
[2] A halva Indiából és Közép-Ázsiából származó édesség, amely szezámmagból, mézből, cukorból és növényi olajból készül. (A ford.)
[3] A kulfi egy népszerű tejes, fagyasztott desszert Indiában és Közép-Ázsiában, sokszor mint hagyományos indiai fagylalt emlegetik. Hagyományosan diófélékkel, fűszerekkel és gyümölcsökkel készítik. (A ford.)
Kecskés Szulamit fordítása
Floarea Ţuţuianu: Ráncfelvarrás; Visszatérített férfiak; HOT LINE; Az ágy – meztelen dicsőségem; Oly sok férfit lapozgattam
Ráncfelvarrás
Egy királyságot a költemény arca
korán ráncosodó bőrének feszességéért
Sápadtsága s ahogy nehézkesen
íródik / lélegzik – megijeszt
Szájból szájba lélegeztetem
mígnem rímei kicsapódnak a tükrön
Rám néz mint érett költőnőre szokás
hátam mögött valamit mond és felnevet
Fülcimpájába harapva
megjelölöm s ismét elmondom:
Az én koromban a szexus tiszteletet parancsol
Dürert mondok és mást gondolok
Visszatérített férfiak
Ugyan ki nyelne le
enyhén lejárt szavatosságommal
szálas húsommal fura természetemmel
sokat nyűtt bőrömmel
Rakoncátlankodik a test
Az arcon a smink nem rejti el
hanem elárulja cenzúrázott érzelmeit
ama bérelt óráknak – kikölcsönzött
lebélyegzett majd visszatérített férfiakkal
(kartalan asszonyok az ajtó előtt
józan fejjel – egy élete rájuk várnak)
Kariatidák homlokukon tíz emelettel
Vékony bokájú lábam a vers harmatába lép
átkelek a próza rövid delén ereszkedett
mellekkel s lenyugszom a regényben
párnámon testemről lecsapott fejem
A versszűztől egyetlen lépésnyire
a regénynő
HOT LINE
Telefonzsinóron csüngő tekintet –
a zsinór az ágytól a zuhanyzóig tekereg
a zuhanytól meg a szőnyegen – köldökzsinór –
a magány és egy kulisszák mögötti hang közt
Mézeskalács szívem
hanyatt vágódik sörétes zörejétől
egy kis jó hangulat a seduxen – az esti drog –
homlokcsók lefekvés előtt
Néha a párnával elfojtom a hangját
más napokra halasztva a magas sarkon billegő
neglizsébe bújt magányt
A fekete-fehér élet a szürke tömbházban
gyengéden nyelvhegyről suttogva
s a hangszóróban kacskaringózva
rózsaszín élet, bonbonélet lesz –
élet mit pezsgőként kell habzsolni
egy cipő-kehelyből
Könnyű és áttetsző nő vagyok
ha fényben állok olvasni lehet bennem
Ez a hely ahonnan:
nem látva, szagolva s érintve sem:
vagy győzök, vagy nyerek
Az ágy – meztelen dicsőségem
Szegekből s narancshéjból lévő ágyam
melyben hol fehér hol meztelen éjszakákat árulok
másodkézből vagy szinte ingyen
Párnámba harapok, elfojtok egy álmot, felhímezem
a szenvedést izzadó félbehagyott
verssorok szagát árasztó
fáradt lepedőkre
(és minket most már ki fog magáévá tenni?)
„párosodunk majd mint a nyulak,
lesz sok uncsi kölkünk, mindig újak,
s boldogan (értsd: szédülten) élünk
míg a halál eljön értünk“
Szegekből s narancshéjból lévő ágyam
melyben fehér éjszakákat meztelen éjszakákat árulok
másodkézből vagy szinte ingyen
Én – az ezeregy arcú nő
égetem az időt, égetem az álmokat. Égetem egész éjjel is
amikor néha – meghámozok egy-egy férfit
reggel az ágyam hamuillatú
A hely ahol alázok s megaláztatok
Az ágyam – meztelen dicsőségem
Oly sok férfit lapozgattam
Felöltöztettem szépen a szavakat s elküldtem
papírhajókként a vizeken
Hamvaik mesélhetnének egy
lángokban álló alexandriáról
Jöttem feléd elveszett fejű test
midőn heggyé változott a sík s vízzé a hegy
alászállt a sötétség és nem látlak immár
Persze tudtam hogyan kezdődsz (hisz sok férfit lapozgattam)
Ám a szavakra köd ereszkedett
s elfeledtem amit könyv nélkül megéltem.
Egy királyságot a költemény arca
korán ráncosodó bőrének feszességéért
Sápadtsága s ahogy nehézkesen
íródik / lélegzik – megijeszt
Szájból szájba lélegeztetem
mígnem rímei kicsapódnak a tükrön
Rám néz mint érett költőnőre szokás
hátam mögött valamit mond és felnevet
Fülcimpájába harapva
megjelölöm s ismét elmondom:
Az én koromban a szexus tiszteletet parancsol
Dürert mondok és mást gondolok
VISSZATÉRÍTETT FÉRFIAK
Ugyan ki nyelne le
enyhén lejárt szavatosságommal
szálas húsommal fura természetemmel
sokat nyűtt bőrömmel
Rakoncátlankodik a test
Az arcon a smink nem rejti el
hanem elárulja cenzúrázott érzelmeit
ama bérelt óráknak – kikölcsönzött
lebélyegzett majd visszatérített férfiakkal
(kartalan asszonyok az ajtó előtt
józan fejjel – egy élete rájuk várnak)
Kariatidák homlokukon tíz emelettel
Vékony bokájú lábam a vers harmatába lép
átkelek a próza rövid delén ereszkedett
mellekkel s lenyugszom a regényben
párnámon testemről lecsapott fejem
A versszűztől egyetlen lépésnyire
a regénynő
HOT LINE
Telefonzsinóron csüngő tekintet –
a zsinór az ágytól a zuhanyzóig tekereg
a zuhanytól meg a szőnyegen – köldökzsinór –
a magány és egy kulisszák mögötti hang közt
Mézeskalács szívem
hanyatt vágódik sörétes zörejétől
egy kis jó hangulat a seduxen – az esti drog –
homlokcsók lefekvés előtt
Néha a párnával elfojtom a hangját
más napokra halasztva a magas sarkon billegő
neglizsébe bújt magányt
A fekete-fehér élet a szürke tömbházban
gyengéden nyelvhegyről suttogva
s a hangszóróban kacskaringózva
rózsaszín élet, bonbonélet lesz –
élet mit pezsgőként kell habzsolni
egy cipő-kehelyből
Könnyű és áttetsző nő vagyok
ha fényben állok olvasni lehet bennem
Ez a hely ahonnan:
nem látva, szagolva s érintve sem:
vagy győzök, vagy nyerek
AZ ÁGY – MEZTELEN DICSŐSÉGEM
Szegekből s narancshéjból lévő ágyam
melyben hol fehér hol meztelen éjszakákat árulok
másodkézből vagy szinte ingyen
Párnámba harapok, elfojtok egy álmot, felhímezem
a szenvedést izzadó félbehagyott
verssorok szagát árasztó
fáradt lepedőkre
(és minket most már ki fog magáévá tenni?)
„párosodunk majd mint a nyulak,
lesz sok uncsi kölkünk, mindig újak,
s boldogan (értsd: szédülten) élünk
míg a halál eljön értünk“
Szegekből s narancshéjból lévő ágyam
melyben fehér éjszakákat meztelen éjszakákat árulok
másodkézből vagy szinte ingyen
Én – az ezeregy arcú nő
égetem az időt, égetem az álmokat. Égetem egész éjjel is
amikor néha – meghámozok egy-egy férfit
reggel az ágyam hamuillatú
A hely ahol alázok s megaláztatok
Az ágyam – meztelen dicsőségem
OLY SOK FÉRFIT LAPOZGATTAM
Felöltöztettem szépen a szavakat s elküldtem
papírhajókként a vizeken
Hamvaik mesélhetnének egy
lángokban álló alexandriáról
Jöttem feléd elveszett fejű test
midőn heggyé változott a sík s vízzé a hegy
alászállt a sötétség és nem látlak immár
Persze tudtam hogyan kezdődsz (hisz sok férfit lapozgattam)
Ám a szavakra köd ereszkedett
s elfeledtem amit könyv nélkül megéltem.